序号 | 报告题目 | 报告时间 | 报告地点 | 报告人 姓名 | 所在单位 | 报告人简介 | 报告摘要 |
1 | 古今讼案中的修辞——从“吴签”说起 | 2021年9月24日13.30 | 田家炳 109 | 张田田 | 法学院 | 法学博士、硕士生导师,主要研究领域:以律典律学为中心的传统中国立法史;以案例故事为中心的法文化。 | 古往今来,朝野上下,从讼师作状、谏官上言到写手发帖,存在一条以道德污名强化法律控诉的暗线。究其原因,既与传统社会的法制弊端有关,也折射出人们为寻求关注而以情动人的通用策略与经验智慧:讲情者未必不懂法,而是以诉诸情感作为必要而有效的现实办法。 |
2 | 翻译技术中“认知摩擦”问题与消解 | 2021年9月24日 15:00 | 信息楼 231 | 李晗佶 | 外国语学院 | 沈阳师范大学外国语学院讲师,哲学博士,研究方向为翻译理论、翻译技术、技术哲学等,在《上海翻译》、《外语学刊》、《西安外国语大学学报》、《东北大学学报》、《大连理工大学学报》、《科学技术哲学研究》等 CSSCI来源期刊和《东方翻译》、《翻译论坛》、《广东外语外贸大学学报》语言学类专业期刊发表论文 25 篇,先后参与国家级、省级和校级科学研究项目 8 项,并多次受邀在国内外学术会议进行发言。 | 在日益密切的跨国交往以及逐渐成熟技术手段驱使下,翻译这一古老的人类实践活动在当今呈现出技术化转向的趋势。翻译技术的广泛应用在提升生产效率、规范质量管理、协调翻译协作的同时也带来了一些负面效应,其中最为显著的就是译者与翻译技术之间的“认知摩擦”问题。为此,本文从设计心理学视角出发,对翻译技术中“认知摩擦”问题进行了审视,并剖析了其产生的原因,并指出只有通过技术设计者、技术使用者和技术引进方的共同努力,才能够实现“认知摩擦”消解,并实现译者与翻译技术之间的良性互动。 |